< Job 27 >
1 Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit:
And Job continued his parable and said,
2 Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,
[As] God liveth, who hath taken away my right, and the Almighty, who hath embittered my soul,
3 Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils,
4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse.
My lips shall not speak unrighteousness, nor my tongue utter deceit!
5 A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité.
Be it far from me that I should justify you; till I die I will not remove my blamelessness from me.
6 J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point; et mon cœur ne me reprochera rien en mes jours.
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart reproacheth [me] not one of my days.
7 Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste!
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
8 Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions?
For what is the hope of the ungodly, when [God] cutteth him off, when God taketh away his soul?
9 Le [Dieu] Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui?
Will God hear his cry when distress cometh upon him?
10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
Doth he delight himself in the Almighty? will he at all times call upon God?
11 Je vous enseignerai les œuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant.
I will teach you concerning the hand of God; what is with the Almighty will I not conceal.
12 Voilà, vous avez tous vu [ces choses], et comment vous laissez-vous [ainsi] aller à des pensées vaines?
Behold, ye yourselves have all seen [it]; and why are ye thus altogether vain?
13 Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le [Dieu] Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant;
This is the portion of the wicked man with God, and the heritage of the violent, which they receive from the Almighty: —
14 Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.
If his children be multiplied, it is for the sword, and his offspring shall not be satisfied with bread;
15 Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.
Those that remain of him shall be buried by death, and his widows shall not weep.
16 Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
17 Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent.
He may prepare it, but the just shall put it on; and the innocent shall divide the silver.
18 Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.
He buildeth his house as the moth, and as a booth that a keeper maketh.
19 Le riche tombera, et il ne sera point relevé; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.
He lieth down rich, but will do so no more; he openeth his eyes, and he is not.
20 Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit.
Terrors overtake him like waters; a whirlwind stealeth him away in the night.
21 Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.
The east wind carrieth him away and he is gone; and as a storm it hurleth him out of his place.
22 Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir.
And [God] shall cast upon him and not spare: he would fain flee out of his hand.
23 On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.
[Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.