< Job 26 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Respondens autem Job dixit:
2 Ô! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.
Cujus adjutor es? numquid imbecillis? et sustentas brachium ejus qui non est fortis?
3 Ô! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse; et que tu as fait paraître d'intelligence.
Cui dedisti consilium? forsitan illi qui non habet sapientiam: et prudentiam tuam ostendisti plurimam.
4 A qui as-tu tenu ces discours? et l'esprit de qui, est sorti de toi?
Quem docere voluisti? nonne eum qui fecit spiramentum?
5 Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.
Ecce gigantes gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis.
6 L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture. (Sheol )
Nudus est infernus coram illo, et nullum est operimentum perditioni. (Sheol )
7 Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.
Qui extendit aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum.
8 Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.
Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum.
9 Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus.
Qui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam.
10 Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.
Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ.
11 Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.
Columnæ cæli contremiscunt, et pavent ad nutum ejus.
12 Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.
In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia ejus percussit superbum.
13 Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.
Spiritus ejus ornavit cælos, et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.
14 Voilà, tels sont les bords de ses voies; mais combien est petite la portion que nous en connaissons? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance?
Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus: et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus, quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri?