< Job 26 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Giobbe rispose:
2 Ô! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.
Quanto aiuto hai dato al debole e come hai soccorso il braccio senza forza!
3 Ô! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse; et que tu as fait paraître d'intelligence.
Quanti buoni consigli hai dato all'ignorante e con quanta abbondanza hai manifestato la saggezza!
4 A qui as-tu tenu ces discours? et l'esprit de qui, est sorti de toi?
A chi hai tu rivolto la parola e qual è lo spirito che da te è uscito?
5 Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.
I morti tremano sotto terra, come pure le acque e i loro abitanti.
6 L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture. (Sheol )
Nuda è la tomba davanti a lui e senza velo è l'abisso. (Sheol )
7 Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.
Egli stende il settentrione sopra il vuoto, tiene sospesa la terra sopra il nulla.
8 Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.
Rinchiude le acque dentro le nubi, e le nubi non si squarciano sotto il loro peso.
9 Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus.
Copre la vista del suo trono stendendovi sopra la sua nube.
10 Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.
Ha tracciato un cerchio sulle acque, sino al confine tra la luce e le tenebre.
11 Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.
Le colonne del cielo si scuotono, sono prese da stupore alla sua minaccia.
12 Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.
Con forza agita il mare e con intelligenza doma Raab.
13 Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.
Al suo soffio si rasserenano i cieli, la sua mano trafigge il serpente tortuoso.
14 Voilà, tels sont les bords de ses voies; mais combien est petite la portion que nous en connaissons? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance?
Ecco, questi non sono che i margini delle sue opere; quanto lieve è il sussurro che noi ne percepiamo! Ma il tuono della sua potenza chi può comprenderlo?