< Job 26 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Ô! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.
Wie hast du doch den Ohnmächtigen unterstützt und dem machtlosen Arm geholfen!
3 Ô! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse; et que tu as fait paraître d'intelligence.
Wie hast du den Unweisen beraten und Weisheit in Fülle kundgetan!
4 A qui as-tu tenu ces discours? et l'esprit de qui, est sorti de toi?
Wen hast du mit deiner Rede getroffen und wessen Odem ging aus deinem Munde hervor?
5 Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.
Die Schatten werden von Zittern erfaßt unter den Wassern und ihren Bewohnern.
6 L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture. (Sheol h7585)
Das Totenreich ist enthüllt vor Ihm, und der Abgrund hat keine Decke. (Sheol h7585)
7 Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.
Er spannt den Norden aus über der Leere und hängt die Erde über dem Nichts auf.
8 Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.
Er bindet die Wasser in seinen Wolken zusammen, und das Gewölk zerbricht nicht unter ihrem Gewicht.
9 Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus.
Er verschließt den Anblick seines Thrones, er breitet seine Wolken darüber.
10 Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.
Er hat einen Kreis abgesteckt auf der Oberfläche der Wasser, zur Grenze des Lichts und der Finsternis.
11 Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.
Des Himmels Säulen erbeben und zittern vor seinem Schelten.
12 Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.
Durch seine Kraft erregt er das Meer, und mit seinem Verstand zerschlägt er das Ungeheuer.
13 Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.
Durch seinen Hauch wird der Himmel klar, mit seiner Hand durchbohrt er die flüchtige Schlange.
14 Voilà, tels sont les bords de ses voies; mais combien est petite la portion que nous en connaissons? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance?
Siehe, das sind die Umrisse seiner Wege; wie leise ist das Wort, das wir davon vernehmen! Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?

< Job 26 >