< Job 26 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 Ô! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.
»Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
3 Ô! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse; et que tu as fait paraître d'intelligence.
Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
4 A qui as-tu tenu ces discours? et l'esprit de qui, est sorti de toi?
Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
5 Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.
»Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
6 L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture. (Sheol )
nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol )
7 Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.
Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
8 Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.
Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
9 Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
10 Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.
Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
11 Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.
Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
12 Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.
Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
13 Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.
Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
14 Voilà, tels sont les bords de ses voies; mais combien est petite la portion que nous en connaissons? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance?
Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«