< Job 26 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Ô! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.
Wem stehest du bei? Dem, der keine Kraft hat? Hilfst du dem, der keine Stärke in Armen hat?
3 Ô! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse; et que tu as fait paraître d'intelligence.
Wem gibst du Rat? Dem, der keine Weisheit hat? und zeigest einem Mächtigen, wie er's ausführen soll?
4 A qui as-tu tenu ces discours? et l'esprit de qui, est sorti de toi?
Für wen redest du, und für wen gehet der Odem von dir?
5 Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.
Die Riesen ängsten sich unter den Wassern und die bei ihnen wohnen.
6 L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture. (Sheol )
Die Hölle ist aufgedeckt vor ihm, und das Verderben hat keine Decke. (Sheol )
7 Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.
Er breitet aus die Mitternacht nirgend an und hänget die Erde an nichts.
8 Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.
Er fasset das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen drunter nicht.
9 Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus.
Er hält seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.
10 Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.
Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe.
11 Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.
Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten.
12 Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.
Vor seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und vor seinem Verstand erhebet sich die Höhe des Meers.
13 Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.
Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand bereitet die gerade Schlange.
14 Voilà, tels sont les bords de ses voies; mais combien est petite la portion que nous en connaissons? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance?
Siehe, also gehet sein Tun, aber davon haben wir ein gering Wörtlein vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?