< Job 24 >
1 Comment les temps [de la vengeance] ne seraient-ils pas cachés [aux méchants] par le Tout-puissant, puisque ceux-mêmes qui le connaissent n'aperçoivent pas les jours de sa [punition sur eux]?
ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius
2 Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître.
alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos
3 Ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve.
asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae
4 Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays [sont contraints de] se cacher.
subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae
5 Voilà, [il y en a qui sont comme] des ânes sauvages dans le désert; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants.
alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis
6 Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant.
agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant
7 Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid;
nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore
8 Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.
quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
9 Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre.
vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt
10 Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané.
nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas
11 Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif.
inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
12 Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui.
de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
13 Ils sont de ceux qui l'opposent à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ne sont point demeurés dans ses sentiers.
ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius
14 Le meurtrier se lève au point du jour, et il tue le pauvre et l'indigent, et la nuit il est tel qu'un larron.
mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur
15 L'œil de l'adultère épie le soir, en disant: Aucun œil ne me verra; et il se couvre le visage.
oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
16 Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière.
perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
17 Car la lumière du matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, c'est pour eux une frayeur mortelle.
si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant
18 Il passera plus vite que la surface des eaux; leur portion sera maudite sur la terre; il ne verra point le chemin des vignes.
levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
19 [Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs. (Sheol )
ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius (Sheol )
20 Le ventre [qui l'a porté] l'oubliera; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher; on ne se souviendra plus de lui; l'injuste sera brisé comme du bois.
obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum
21 Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point; et il ne faisait point de bien à la veuve;
pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
22 Et il s'attirait les puissants par sa force; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie.
detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae
23 [Dieu] lui donne de quoi s'assurer, et il s'appuie sur cela; toutefois ses yeux prennent garde à leurs voies.
dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius
24 Ils sont élevés en peu de temps, et ensuite ils ne sont plus; ils sont abaissés, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme le bout d'un épi.
elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur
25 Si cela n'est pas ainsi, qui est-ce qui me convaincra que je mens, et qui réfutera mes discours?
quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea