< Job 24 >

1 Comment les temps [de la vengeance] ne seraient-ils pas cachés [aux méchants] par le Tout-puissant, puisque ceux-mêmes qui le connaissent n'aperçoivent pas les jours de sa [punition sur eux]?
מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו׃
2 Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître.
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו׃
3 Ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה׃
4 Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays [sont contraints de] se cacher.
יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ׃
5 Voilà, [il y en a qui sont comme] des ânes sauvages dans le désert; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants.
הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים׃
6 Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant.
בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו׃
7 Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid;
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה׃
8 Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור׃
9 Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre.
יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו׃
10 Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר׃
11 Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif.
בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו׃
12 Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui.
מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה׃
13 Ils sont de ceux qui l'opposent à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ne sont point demeurés dans ses sentiers.
המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו׃
14 Le meurtrier se lève au point du jour, et il tue le pauvre et l'indigent, et la nuit il est tel qu'un larron.
לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב׃
15 L'œil de l'adultère épie le soir, en disant: Aucun œil ne me verra; et il se couvre le visage.
ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים׃
16 Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière.
חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור׃
17 Car la lumière du matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, c'est pour eux une frayeur mortelle.
כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות׃
18 Il passera plus vite que la surface des eaux; leur portion sera maudite sur la terre; il ne verra point le chemin des vignes.
קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים׃
19 [Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs. (Sheol h7585)
ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו׃ (Sheol h7585)
20 Le ventre [qui l'a porté] l'oubliera; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher; on ne se souviendra plus de lui; l'injuste sera brisé comme du bois.
ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה׃
21 Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point; et il ne faisait point de bien à la veuve;
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב׃
22 Et il s'attirait les puissants par sa force; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין׃
23 [Dieu] lui donne de quoi s'assurer, et il s'appuie sur cela; toutefois ses yeux prennent garde à leurs voies.
יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם׃
24 Ils sont élevés en peu de temps, et ensuite ils ne sont plus; ils sont abaissés, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme le bout d'un épi.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו׃
25 Si cela n'est pas ainsi, qui est-ce qui me convaincra que je mens, et qui réfutera mes discours?
ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי׃

< Job 24 >