< Job 24 >

1 Comment les temps [de la vengeance] ne seraient-ils pas cachés [aux méchants] par le Tout-puissant, puisque ceux-mêmes qui le connaissent n'aperçoivent pas les jours de sa [punition sur eux]?
“For this reason from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.
2 Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître.
They reach the borders, They have taken a drove away violently, Indeed, they do evil.
3 Ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve.
They lead away the donkey of the fatherless, They take in pledge the ox of the widow,
4 Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays [sont contraints de] se cacher.
They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.
5 Voilà, [il y en a qui sont comme] des ânes sauvages dans le désert; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants.
Behold, wild donkeys in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself—food for young ones.
6 Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant.
They reap his provender in a field, And they glean the vineyard of the wicked.
7 Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid;
They cause the naked to lodge without clothing. And there is no covering in the cold.
8 Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.
From the inundation of hills they are wet, And without a refuge—have embraced a rock.
9 Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre.
They take away violently The orphan from the breast, And they lay a pledge on the poor.
10 Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané.
Naked, they have gone without clothing, And hungry—have taken away a sheaf.
11 Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif.
They make oil between their walls, They have trodden winepresses, and thirst.
12 Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui.
Men groan because of enmity, And the soul of pierced ones cries, And God does not give praise.
13 Ils sont de ceux qui l'opposent à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ne sont point demeurés dans ses sentiers.
They have been those rebelling against light, They have not discerned His ways, Nor abided in His paths.
14 Le meurtrier se lève au point du jour, et il tue le pauvre et l'indigent, et la nuit il est tel qu'un larron.
The murderer rises at the light, He slays the poor and needy, And in the night he is as a thief.
15 L'œil de l'adultère épie le soir, en disant: Aucun œil ne me verra; et il se couvre le visage.
And the eye of an adulterer Has observed the twilight, Saying, No eye beholds me. And he puts the face in secret.
16 Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière.
He has dug in the darkness—houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
17 Car la lumière du matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, c'est pour eux une frayeur mortelle.
When together, morning [is] death-shade to them, When he discerns the terrors of death-shade.
18 Il passera plus vite que la surface des eaux; leur portion sera maudite sur la terre; il ne verra point le chemin des vignes.
He [is] light on the face of the waters, Their portion is vilified in the earth, He does not turn the way of vineyards.
19 [Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs. (Sheol h7585)
Drought—also heat—consume snow-waters, Sheol—[those who] have sinned. (Sheol h7585)
20 Le ventre [qui l'a porté] l'oubliera; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher; on ne se souviendra plus de lui; l'injuste sera brisé comme du bois.
The womb forgets him, The worm sweetens [on] him, He is remembered no more, And wickedness is broken as a tree.
21 Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point; et il ne faisait point de bien à la veuve;
Treating evil the barren [who] does not bear, And he does no good [to] the widow,
22 Et il s'attirait les puissants par sa force; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie.
And [God] has drawn the mighty by His power, He rises, and none believes in life.
23 [Dieu] lui donne de quoi s'assurer, et il s'appuie sur cela; toutefois ses yeux prennent garde à leurs voies.
He gives to him confidence, and he is supported, And His eyes [are] on their ways.
24 Ils sont élevés en peu de temps, et ensuite ils ne sont plus; ils sont abaissés, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme le bout d'un épi.
They were high [for] a little, and they are not, And they have been brought low. They are shut up as all [others], And cut off as the head of an ear of grain.
25 Si cela n'est pas ainsi, qui est-ce qui me convaincra que je mens, et qui réfutera mes discours?
And if not now, who proves me a liar, And makes my word of nothing?”

< Job 24 >