< Job 24 >
1 Comment les temps [de la vengeance] ne seraient-ils pas cachés [aux méchants] par le Tout-puissant, puisque ceux-mêmes qui le connaissent n'aperçoivent pas les jours de sa [punition sur eux]?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2 Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître.
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
3 Ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve.
They drive away the donkey of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
4 Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays [sont contraints de] se cacher.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 Voilà, [il y en a qui sont comme] des ânes sauvages dans le désert; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants.
Behold, as wild donkeys in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
6 Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant.
They reap every one his provender in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7 Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid;
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8 Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané.
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
11 Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
12 Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
13 Ils sont de ceux qui l'opposent à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ne sont point demeurés dans ses sentiers.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 Le meurtrier se lève au point du jour, et il tue le pauvre et l'indigent, et la nuit il est tel qu'un larron.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 L'œil de l'adultère épie le soir, en disant: Aucun œil ne me verra; et il se couvre le visage.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
16 Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17 Car la lumière du matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, c'est pour eux une frayeur mortelle.
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18 Il passera plus vite que la surface des eaux; leur portion sera maudite sur la terre; il ne verra point le chemin des vignes.
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19 [Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs. (Sheol )
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. (Sheol )
20 Le ventre [qui l'a porté] l'oubliera; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher; on ne se souviendra plus de lui; l'injuste sera brisé comme du bois.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21 Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point; et il ne faisait point de bien à la veuve;
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
22 Et il s'attirait les puissants par sa force; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
23 [Dieu] lui donne de quoi s'assurer, et il s'appuie sur cela; toutefois ses yeux prennent garde à leurs voies.
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
24 Ils sont élevés en peu de temps, et ensuite ils ne sont plus; ils sont abaissés, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme le bout d'un épi.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the heads of grain.
25 Si cela n'est pas ainsi, qui est-ce qui me convaincra que je mens, et qui réfutera mes discours?
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?