< Job 24 >
1 Comment les temps [de la vengeance] ne seraient-ils pas cachés [aux méchants] par le Tout-puissant, puisque ceux-mêmes qui le connaissent n'aperçoivent pas les jours de sa [punition sur eux]?
Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
2 Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître.
They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
3 Ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
4 Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays [sont contraints de] se cacher.
They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
5 Voilà, [il y en a qui sont comme] des ânes sauvages dans le désert; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants.
Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
6 Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant.
They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
7 Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid;
They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
8 Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.
They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock...
9 Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
10 Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané.
These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
11 Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif.
They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
12 Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and God imputeth not the impiety.
13 Ils sont de ceux qui l'opposent à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ne sont point demeurés dans ses sentiers.
There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 Le meurtrier se lève au point du jour, et il tue le pauvre et l'indigent, et la nuit il est tel qu'un larron.
The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
15 L'œil de l'adultère épie le soir, en disant: Aucun œil ne me verra; et il se couvre le visage.
And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
16 Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière.
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
17 Car la lumière du matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, c'est pour eux une frayeur mortelle.
For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
18 Il passera plus vite que la surface des eaux; leur portion sera maudite sur la terre; il ne verra point le chemin des vignes.
He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
19 [Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs. (Sheol )
Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned. (Sheol )
20 Le ventre [qui l'a porté] l'oubliera; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher; on ne se souviendra plus de lui; l'injuste sera brisé comme du bois.
The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, —
21 Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point; et il ne faisait point de bien à la veuve;
He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
22 Et il s'attirait les puissants par sa force; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie.
He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
23 [Dieu] lui donne de quoi s'assurer, et il s'appuie sur cela; toutefois ses yeux prennent garde à leurs voies.
[God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
24 Ils sont élevés en peu de temps, et ensuite ils ne sont plus; ils sont abaissés, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme le bout d'un épi.
They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
25 Si cela n'est pas ainsi, qui est-ce qui me convaincra que je mens, et qui réfutera mes discours?
If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?