< Job 24 >
1 Comment les temps [de la vengeance] ne seraient-ils pas cachés [aux méchants] par le Tout-puissant, puisque ceux-mêmes qui le connaissent n'aperçoivent pas les jours de sa [punition sur eux]?
全能者既定期罰惡, 為何不使認識他的人看見那日子呢?
2 Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître.
有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
3 Ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve.
他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
4 Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays [sont contraints de] se cacher.
他們使窮人離開正道; 世上的貧民盡都隱藏。
5 Voilà, [il y en a qui sont comme] des ânes sauvages dans le désert; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants.
這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
6 Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant.
收割別人田間的禾稼, 摘取惡人餘剩的葡萄,
7 Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid;
終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
8 Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.
在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
9 Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre.
又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
10 Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané.
使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
11 Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif.
在那些人的圍牆內造油,醡酒, 自己還口渴。
12 Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui.
在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會那惡人的愚妄。
13 Ils sont de ceux qui l'opposent à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ne sont point demeurés dans ses sentiers.
又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不住在光明的路上。
14 Le meurtrier se lève au point du jour, et il tue le pauvre et l'indigent, et la nuit il est tel qu'un larron.
殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又作盜賊。
15 L'œil de l'adultère épie le soir, en disant: Aucun œil ne me verra; et il se couvre le visage.
姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
16 Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière.
盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
17 Car la lumière du matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, c'est pour eux une frayeur mortelle.
他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
18 Il passera plus vite que la surface des eaux; leur portion sera maudite sur la terre; il ne verra point le chemin des vignes.
這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
19 [Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs. (Sheol )
乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。 (Sheol )
20 Le ventre [qui l'a porté] l'oubliera; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher; on ne se souviendra plus de lui; l'injuste sera brisé comme du bois.
懷他的母要忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念。 不義的人必如樹折斷。
21 Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point; et il ne faisait point de bien à la veuve;
他惡待不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
22 Et il s'attirait les puissants par sa force; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie.
然而上帝用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
23 [Dieu] lui donne de quoi s'assurer, et il s'appuie sur cela; toutefois ses yeux prennent garde à leurs voies.
上帝使他們安穩,他們就有所倚靠; 上帝的眼目也看顧他們的道路。
24 Ils sont élevés en peu de temps, et ensuite ils ne sont plus; ils sont abaissés, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme le bout d'un épi.
他們被高舉,不過片時就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣, 又如穀穗被割。
25 Si cela n'est pas ainsi, qui est-ce qui me convaincra que je mens, et qui réfutera mes discours?
若不是這樣,誰能證實我是說謊的, 將我的言語駁為虛空呢?