< Job 23 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.
Hoy también hablaré con amargura; que es más grave mi llaga que mi gemido.
3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
¡Quién me diera el saber dónde hallar á Dios! yo iría hasta su silla.
4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
Ordenaría juicio delante de él, y henchiría mi boca de argumentos.
5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
Yo sabría lo que él me respondería, y entendería lo que me dijese.
6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force? Non; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
¿Pleitearía conmigo con grandeza de fuerza? No: antes él la pondría en mí.
7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
Allí el justo razonaría con él: y escaparía para siempre de mi juez.
8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
He aquí yo iré al oriente, y no lo [hallaré]; y al occidente, y no lo percibiré:
9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
Si al norte él obrare, yo no lo veré; al mediodía se esconderá, y no lo veré.
10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].
Mas él conoció mi camino: probaráme, y saldré como oro.
11 Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
Mis pies tomaron su rastro; guardé su camino, y no me aparté.
12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
Del mandamiento de sus labios nunca me separé; guardé las palabras de su boca más que mi comida.
13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera? et ce que son âme a désiré, il le fait.
Empero si él [se determina] en una cosa, ¿quién lo apartará? Su alma deseó, é hizo.
14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
El pues acabará lo que ha determinado de mí: y muchas cosas como estas hay en él.
15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
Por lo cual yo me espanto en su presencia: consideraré, y temerélo.
16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le cœur, et le Tout-puissant m'a étonné;
Dios ha enervado mi corazón, y hame turbado el Omnipotente.
17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
¿Por qué no fuí yo cortado delante de las tinieblas, y cubrió con oscuridad mi rostro?