< Job 23 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Отвещав же Иов, рече:
2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.
вем убо, яко из руки моея обличение мое есть, и рука Его тяжка бысть паче моего воздыхания.
3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
Кто убо увесть, яко обрящу Его и прииду ко кончине?
4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
И реку мой суд, уста же моя исполню обличения,
5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
уразумею же изцеления, яже ми речет, и ощущу, что ми возвестит.
6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force? Non; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
И аще со многою крепостию найдет на мя, посем же не воспретит ми.
7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
Истина бо и обличение от Него: да изведет же в конец суд мой.
8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
Аще бо во первых пойду, ктому несмь: в последних же, како вем Его?
9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
Ошуюю творящу Ему, и не разумех: обложит одесную, и не узрю.
10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].
Весть бо уже путь мой, искуси же мя яко злато.
11 Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
Изыду же в заповедех Его, пути бо Его сохраних, и не уклонюся от заповедий Его
12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
и не преступлю, в недрех же моих сокрых глаголголы Его.
13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera? et ce que son âme a désiré, il le fait.
Аще же и Сам судил тако, кто есть рекий противу Ему? Сам бо восхоте и сотвори.
14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
Сего ради о Нем трепетен бых, наказуемь же попекохся о Нем:
15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
сего ради от лица Его потщуся, поучуся и убоюся от Него.
16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le cœur, et le Tout-puissant m'a étonné;
И Господь умягчил сердце мое, и Вседержитель потщася о мне:
17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
не ведех бо, яко найдет на мя тма, пред лицем же моим покрыет мрак.