< Job 23 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.
Até hoje minha queixa é uma amargura; a mão [de Deus] sobre mim é mais pesada que meu gemido.
3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
Ah se eu soubesse como poderia achá-lo! [Então] eu me chegaria até seu trono.
4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
Apresentaria minha causa diante dele, e encheria minha boca de argumentos.
5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
Eu saberia as palavras que ele me responderia, e entenderia o que me diria.
6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force? Non; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
Por acaso ele brigaria comigo com seu grande poder? Não, pelo contrário, ele me daria atenção.
7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
Ali o íntegro pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre de meu Juiz.
8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
Eis que se eu for ao oriente, ele não está ali; [se for] ao ocidente, e não o percebo;
9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
Se ao norte ele opera, eu não [o] vejo; se ele se esconde ao sul, não [o] enxergo.
10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].
Porém ele conhece meu caminho: Provar-me-á, e sairei como ouro.
11 Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
Meus pés seguiram seus passos; guardei seu caminho, e não me desviei.
12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
Nunca retirei [de mim] o preceito de seus lábios, e guardei as palavras de sua boca mais que minha porção [de comida].
13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera? et ce que son âme a désiré, il le fait.
Porém se ele está decidido, quem poderá o desviar? O que sua alma quiser, isso fará.
14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
Pois ele cumprirá o que está determinado para mim; ele [ainda] tem muitas coisas como estas consigo.
15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
Por isso eu me perturbo em sua presença. Quando considero [isto], tenho medo dele.
16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le cœur, et le Tout-puissant m'a étonné;
Deus enfraqueceu meu coração; o Todo-Poderoso tem me perturbado.
17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
Pois não estou destruído por causa das trevas, nem por causa da escuridão que encobriu meu rosto.