< Job 23 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Respondeu porém Job, e disse:
2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.
Ainda hoje a minha queixa está em amargura: a violência da minha praga mais se agrava do que o meu gemido.
3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
Ah se eu soubesse que o poderia achar! então me chegaria ao seu tribunal.
4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
Com boa ordem exporia ante ele a minha causa, e a minha boca encheria de argumentos.
5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
Saberia as palavras com que ele me responderia, e entenderia o que me dissesse.
6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force? Non; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
Porventura segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? não; ele só o põe em mim.
7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
Ali o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu Juiz.
8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
Eis que se me adianto, ali não está: se torno para traz, não o percebo.
9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
Se obra a mão esquerda, não o vejo: se se encobre à mão direita, não o diviso.
10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].
Porém ele sabe o meu caminho: prove-me, e sairei como o ouro.
11 Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
Nas suas pizadas os meus pés se afirmaram: guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
Do preceito de seus lábios nunca me apartei, e as palavras da sua boca guardei mais do que a minha porção.
13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera? et ce que son âme a désiré, il le fait.
Mas, se ele está contra alguém, quem então o desviará? o que a sua alma quizer isso fará.
14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
Por isso me perturbo perante ele, considero, e temo-me dele.
16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le cœur, et le Tout-puissant m'a étonné;
Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-poderoso me perturbou.
17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
Porquanto não fui desarreigado antes das trevas, e nem encobriu com a escuridão o meu rosto.

< Job 23 >