< Job 23 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Respondens autem Job, ait:
2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.
[Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus?
4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus:
5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.
6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force? Non; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat.
7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum.
8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intelligam eum.
9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum; si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].
Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.
11 Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
Vestigia ejus secutus est pes meus: viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.
12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus.
13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera? et ce que son âme a désiré, il le fait.
Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus: et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.
14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei.
15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor.
16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le cœur, et le Tout-puissant m'a étonné;
Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.
17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.]