< Job 23 >
1 Mais Job répondit, et dit:
А Иов в отговор рече:
2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.
И днес оплакването ми е горчиво; Ръката ми е по-тежка от въздишането ми.
3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
Ах, да бих знаел где да Го намеря! Отишъл бих до престола Му,
4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
Изложил бих делото си пред Него, И напълнил бих устата си с доводи,
5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
Узнал бих думите, които Той би ми отговорил, И разбрал бих какво щеше да ми рече.
6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force? Non; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
Щеше ли Той да се препира с мене с голямата Си сила? Не! щеше само да внимава в мен.
7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
Тогава би станало явно, че един праведник разисква с Него; И така аз бих се освободил за винаги от Съдията си.
8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
Обаче, ето, отивам напред, но няма Го, И назад, но не го виждам,
9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
Наляво, гдето работи, но не мога да Го видя; Крие се надясно, и Го не виждам.
10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].
Знае, обаче, пътя ми; когато ме изпита, Ще изляза като злато.
11 Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
Ногата ми се е държала здраво в Неговите стъпки; Опазил съм пътя Му без да се отклоня;
12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
От заповедите на устните Му не съм се оттеглил назад; Съхранил съм думите на устата Му повече от нужната си храна.
13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera? et ce que son âme a désiré, il le fait.
Но Той е на един ум, и кой може да Го отвърне? И каквото желае душата Му, това прави.
14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
Защото върши това, което е определено за мене; И много такива неща има у Него.
15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
Затова, смущавам се в присъствието Му; Когато размишлявам треперя от Него.
16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le cœur, et le Tout-puissant m'a étonné;
Защото сам Бог е разслабил сърцето ми, И Всемогъщият ме е смутил;
17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
Тъй като не по причина на тъмнината се отсичат думите ми Нито по причина на мрака, който покрива лицето ми.