< Job 22 >
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Y respondió Elifaz temanita, y dijo:
2 L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
¿Por ventura traerá el hombre provecho a Dios? Porque para sí mismo es provechoso el sabio.
3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
¿Por ventura tiene su contentamiento el Omnipotente en que tú seas justificado, o le viene algún provecho de que tú hagas perfectos tus caminos?
4 Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
¿Por ventura te castigará acaso, o vendrá contigo a juicio porque te teme?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
Por cierto tu malicia es grande, y tus maldades no tienen fin.
6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
Porque sacaste prenda a tus hermanos sin causa, e hiciste desnudar las ropas de los desnudos.
7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
No diste de beber agua al cansado, y detuviste el pan al hambriento.
8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
Pero el hombre pudiente tuvo la tierra; y habitó en ella el honrado.
9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
A las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados.
10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
Por tanto hay lazos alrededor de ti, y te turba espanto repentino;
11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
o tinieblas, para que no veas; y abundancia de agua te cubre.
12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.
¿Por ventura Dios no está en la altura de los cielos? Mira la altura de las estrellas, cómo son altas.
13 Mais tu as dit: Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
¿Y dirás tú: Qué sabe Dios? ¿Cómo juzgará por medio de la oscuridad?
14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
Las nubes son su escondedero, y no ve; y por el cerco del cielo se pasea.
15 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los varones perversos?
16 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
Los cuales fueron cortados antes de tiempo, cuyo fundamento fue como un río derramado.
17 Ils disaient au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
Que decían a Dios: Apártate de nosotros, y ¿qué nos ha de hacer el Omnipotente?
18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
El les había llenado sus casas de bienes. Por tanto el consejo de ellos lejos sea de mí.
19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
Verán los justos y se gozarán; y el inocente los escarnecerá, diciendo:
20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
¿Por ventura fue cortada nuestra sustancia, habiendo consumido el fuego el resto de ellos?
21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
Amístate ahora con él, y tendrás paz; y por ello te vendrá bien.
22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
Toma ahora la ley de su boca, y pon sus palabras en tu corazón.
23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
Si te volvieres al Omnipotente, serás edificado; alejarás de tu tienda la iniquidad;
24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
y tendrás más oro que tierra, y como piedras de arroyos oro de Ofir.
25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
Y el Todopoderoso será tu defensa, y tendrás plata a montones.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
Porque entonces te deleitarás en el Omnipotente, y alzarás a Dios tu rostro.
27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
Orarás a él, y él te oirá; y tú pagarás tus promesas.
28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Determinarás asimismo una cosa, y te será firme; y sobre tus caminos resplandecerá luz.
29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
Cuando los otros fueren abatidos, dirás tú: Ensalzamiento habrá; y Dios salvará al humilde de ojos.
30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
Un inocente escapará de una isla ( o de un reino ); y en la limpieza de tus manos será guardado.