< Job 22 >
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости?
3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
Ибо кое попечение Господу, аще ты был еси делы непорочен? Или (кая) польза, яко прост творити будеши путь твой?
4 Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
Или опасение имея от тебе обличит тя и внидет с тобою в суд?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
Еда злоба твоя есть не многа? Безчисленнии же твои суть греси?
6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
В залог бо имал еси от братии твоея вотще, одежду же нагих отнимал еси,
7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
ниже водою жаждущих напоил еси, но алчущих лишил еси хлеба:
8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
удивлялся же еси неких лицу и повергал еси убогих на земли:
9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
вдовицы же отпустил еси тщы и сироты озлобил еси.
10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
Сего ради обыдоша тя сети, и поспеши на тя рать велика:
11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
свет тебе тма бысть, уснувшаго же вода тя покры.
12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.
Еда на высоких живый не призирает? Укоризною же возносящихся смири.
13 Mais tu as dit: Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
И рекл еси: что разуме Крепкий? Или во мраце разсудит?
14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
Облак покров Его, и неувидимь будет, и круг небесе обходит.
15 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
Еда стезю древнюю сохраниши, в нюже ходиша мужие неправедни,
16 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
иже яти быша прежде времене? Река текущая основания их,
17 Ils disaient au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
глаголющии: что сотворит нам Господь? Или что нанесет на ны Вседержитель?
18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
Иже исполнил есть домы их благими: совет же нечестивых далече от Него.
19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
Видевше праведницы возсмеяшася, непорочен же глумляшеся им:
20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
не погибе ли имение их, и останки их пояст огнь?
21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
Буди убо тверд, аще претерпиши, потом плод твой будет во благих.
22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
Приими же из уст Его изречение и восприими словеса Его в сердце твое.
23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
Аще же обратишися и смириши себе пред Господем, и далече сотвориши от жилища твоего неправду,
24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
и положен будеши на персти в камени, и якоже камень потока Офирска.
25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
Будет убо тебе Вседержитель помощник от враг, чиста же сотворит тя якоже сребро разжжено,
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
потом дерзновение возимееши пред Богом, воззрев весело на небо.
27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
Помольшуся же тебе к Нему, услышит тя, даст же ти обеты твоя воздати,
28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
устроит же ти жилище правды, на путех же твоих будет свет:
29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
яко смирил еси себе, тогда речеши: вознесеся, и поникша очима спасет,
30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
избавит неповиннаго, и спасешися чистыма рукама твоима.