< Job 22 >
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
2 L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując.
3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje?
4 Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz końca nieprawościom twoim?
6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.
7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.
8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.
9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.
10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.
11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.
12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.
Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie.
13 Mais tu as dit: Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?
14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.
15 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?
16 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.
17 Ils disaient au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?
18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)
19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.
20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.
21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.
22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem.
23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:
24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku.
25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.
27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu.
28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość.
29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia.
30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich.