< Job 22 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
2 L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
“Può l’uomo recar qualche vantaggio a Dio? No; il savio non reca vantaggio che a sé stesso.
3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
Se sei giusto, ne vien forse qualche diletto all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne ritrae egli un guadagno?
4 Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
E’ forse per la paura che ha di te ch’egli ti castiga o vien teco in giudizio?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
La tua malvagità non è essa grande e le tue iniquità non sono esse infinite?
6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi.
7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane.
8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora.
9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate.
10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori.
11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge?
12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.
Iddio non è egli lassù ne’ cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto!
13 Mais tu as dit: Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
E tu dici: “Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio?
14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli”.
15 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui,
16 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre?
17 Ils disaient au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
Essi dicevano a Dio: “Ritirati da noi!” e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente.
18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi!
19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro:
20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
“Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!”
21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità.
22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
Ricevi istruzioni dalla sua bocca, e riponi le sue parole nel tuo cuore.
23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito.
24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume
25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
Allora farai dell’Onnipotente la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio.
27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
Lo pregherai, egli t’esaudirà, e tu scioglierai i voti che avrai fatto.
28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Quello che imprenderai, ti riuscirà; sul tuo cammino risplenderà la luce.
29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
Se ti abbassano, tu dirai: “In alto!” e Dio soccorrerà chi ha gli occhi a terra;
30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
libererà anche chi non è innocente, ei sarà salvo per la purità delle tue mani”.

< Job 22 >