< Job 22 >
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Elifaz il Temanita prese a dire:
2 L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
Può forse l'uomo giovare a Dio, se il saggio giova solo a se stesso?
3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
Quale interesse ne viene all'Onnipotente che tu sia giusto o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra?
4 Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
Forse per la tua pietà ti punisce e ti convoca in giudizio?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
O non piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue iniquità senza limite?
6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli e delle vesti hai spogliato gli ignudi.
7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
Non hai dato da bere all'assetato e all'affamato hai rifiutato il pane,
8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
la terra l'ha il prepotente e vi abita il tuo favorito.
9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
Le vedove hai rimandato a mani vuote e le braccia degli orfani hai rotto.
10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
Ecco perché d'intorno a te ci sono lacci e un improvviso spavento ti sorprende.
11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
Tenebra è la tua luce e più non vedi e la piena delle acque ti sommerge.
12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.
Ma Dio non è nell'alto dei cieli? Guarda il vertice delle stelle: quanto sono alte!
13 Mais tu as dit: Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
E tu dici: «Che cosa sa Dio? Può giudicare attraverso la caligine?
14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
Le nubi gli fanno velo e non vede e sulla volta dei cieli passeggia».
15 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
Vuoi tu seguire il sentiero d'un tempo, gia battuto da uomini empi,
16 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
che prima del tempo furono portati via, quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta?
17 Ils disaient au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
Dicevano a Dio: «Allontànati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?».
18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
Eppure egli aveva riempito le loro case di beni, anche se i propositi degli empi erano lontani da lui.
19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
I giusti ora vedono e ne godono e l'innocente si beffa di loro:
20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
«Sì, certo è stata annientata la loro fortuna e il fuoco ne ha divorati gli avanzi!».
21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
Su, riconcìliati con lui e tornerai felice, ne riceverai un gran vantaggio.
22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
Accogli la legge dalla sua bocca e poni le sue parole nel tuo cuore.
23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
Se ti rivolgerai all'Onnipotente con umiltà, se allontanerai l'iniquità dalla tua tenda,
24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
se stimerai come polvere l'oro e come ciottoli dei fiumi l'oro di Ofir,
25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
allora sarà l'Onnipotente il tuo oro e sarà per te argento a mucchi.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
Allora sì, nell'Onnipotente ti delizierai e alzerai a Dio la tua faccia.
27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
Lo supplicherai ed egli t'esaudirà e tu scioglierai i tuoi voti.
28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Deciderai una cosa e ti riuscirà e sul tuo cammino splenderà la luce.
29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
Egli umilia l'alterigia del superbo, ma soccorre chi ha gli occhi bassi.
30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
Egli libera l'innocente; tu sarai liberato per la purezza delle tue mani.