< Job 22 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
Was darf Gott eines Starken, und was nützt ihm ein Kluger?
3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
Meinest du, daß dem Allmächtigen gefalle, daß du dich so fromm machest? Oder was hilft's ihm, ob du deine Wege gleich ohne Wandel achtest?
4 Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
Meinest du, er wird sich vor dir fürchten, dich zu strafen, und mit dir vor Gericht treten?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
Ja, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetat ist kein Ende.
6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache, du hast den Nackenden die Kleider ausgezogen;
7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
du hast die Müden nicht getränket mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
du hast Gewalt im Lande geübet und prächtig drinnen gesessen;
9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschrecket.
11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
Solltest du denn nicht die Finsternis sehen, und die Wasserflut dich nicht bedecken?
12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.
Siehe, Gott ist hoch droben im Himmel und siehet die Sterne droben in der Höhe.
13 Mais tu as dit: Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
Und du sprichst: Was weiß Gott? Sollt er, das im Dunkeln ist, richten können?
14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
Die Wolken sind seine Vordecke, und siehet nicht, und wandelt im Umgang des Himmels.
15 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die Ungerechten gegangen sind,
16 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen,
17 Ils disaient au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
die zu Gott sprachen: Heb dich von uns, was sollte der Allmächtige ihnen tun können,
18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
so er doch ihr Haus mit Gütern füllete? Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir!
19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
Die Gerechten werden sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten.
20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
Was gilt's, ihr Wesen wird verschwinden und ihr Übriges das Feuer verzehren!
21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Rede in dein Herz.
23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du gebauet werden und Unrecht ferne von deiner Hütte tun,
24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
so wirst du für Erde Gold geben und für die Felsen güldene Bäche;
25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
und der Allmächtige wird dein Gold sein, und Silber wird dir zugehäuft werden.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
Dann wirst du deine Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören; und wirst deine Gelübde bezahlen.
28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
Denn die sich demütigen, die erhöhet er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
Und der Unschuldige wird errettet werden; er wird aber errettet um seiner Hände Reinigkeit willen.

< Job 22 >