< Job 22 >
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
2 L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
Unto GOD, can a man act as friend? Surely a discreet man befriendeth himself!
3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
Is it a pleasure to the Almighty, that thou shouldst be righteous? or any profit, that thou shouldst be blameless in thy ways?
4 Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
Is it, for thy reverence, that he will accuse thee? will enter with thee into judgment?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
Is not, thy wickedness, great? and, without end, [are not] thine iniquities?
6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
Surely then hast been wont to put thy brother in pledge, for nothing, and, the garments of the ill-clad, hast thou stripped off:
7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
No water—to the weary, hast thou given to drink, and, from the hungry, thou hast withheld bread:
8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
A man of might, to him, pertaineth the land, and, the favorite, dwelleth therein:
9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
Widows, thou hast sent away empty, and, the arms of the fatherless, thou dost crush.
10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
For this cause, round about thee, are snares, and a dread startleth thee suddenly;
11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
Or darkness—thou canst not see, and, a flood of waters, covereth thee.
12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.
Is not, GOD, [in] the height of the heavens? Behold, then, the head of the stars, that they are high.
13 Mais tu as dit: Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
Wilt thou say then, What doth GOD know? Out through a thick cloud, can he judge?
14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
Dark clouds, are a veil to him, and he cannot see, or, the vault of the heavens, doth he walk?
15 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
The path of the ancient time, wilt thou mark, which the men of iniquity trod?
16 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
Who were snatched away before the time, and, a stream, washed away their foundation?
17 Ils disaient au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
Who had been saying unto GOD, Depart from us! and—What can the Almighty do for himself?
18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
Yet, he, had filled their houses with good! The counsel of the lawless, then, is far from me:
19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
The righteous shall see and rejoice, and, the innocent, shall laugh them to scorn:
20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
If our assailants do not vanish, then, their abundance, a fire consumeth!
21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
Shew thyself to be one with him—I pray thee—and prosper, thereby, shall there come on thee blessing.
22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
Accept, I beseech thee, from his mouth—instruction, —and lay up his sayings in thy heart.
23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
If thou return unto the Almighty and submit thyself, if thou far remove perversity from thy tent,
24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
Then lay up, in the dust, precious ore, and, among the stones of the torrent-beds, fine gold:
25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
So shall, the Almighty, become, thy precious ores, yea glittering silver unto thee!
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
For, then, in the Almighty, shalt thou take exquisite delight, and shalt lift up—unto GOD—thy face;
27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
Thou shalt make entreaty unto him, and he will hear thee, and, thy vows, shalt thou pay;
28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
And thou shalt decree a purpose, and it shall be fulfilled unto thee, and, upon thy ways, shall have shone a light;
29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
When men cast themselves down, then thou shalt say: Up! And, him that is of downcast eyes, shall he save;
30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
He shall deliver the innocent, and thou shalt escape by the pureness of thy hands.