< Job 22 >
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
特曼人厄里法次接著說:
2 L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
人為天主能有什麼益處﹖明智人只能於一己有益。
3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
縱然你公正,對全能者有什麼好處﹖縱然你品行齊全,對天主有什麼利益﹖
4 Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
他豈能因你敬畏之心而責斥你,拉你來聽審﹖
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
豈不是因為你罪惡多端,罪過無窮﹖
6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
因為你無理地強取了你兄弟的抵押,剝去了人的衣服,使之赤裸;
7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
口渴的人,你沒有給他水喝;饑餓的人,你沒有給他飯吃;
8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
讓強有力的人佔有土地,讓尊貴體面的人住在其中;
9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
卻使寡婦空手而歸,折斷孤兒的手臂;
10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
因此羅網要四面圍困你,恐嚇突降,使你驚惶。
11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
光明變成黑暗,使你毫無所見;洪水漫漫,將你淹沒。
12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.
天主豈不是居於高天﹖看,最高的星辰何其高遠﹖
13 Mais tu as dit: Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
你曾說過:「天主知道什麼﹖他豈能透過黑雲施行審判﹖
14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
雲彩遮蔽著他,使他看不到什麼,而他只在天邊周圍遊行。」
15 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
你豈要固守惡人所蹈的故轍﹖
16 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
尚未到時,他們已被攫去,大水沖去了他們的基礎。
17 Ils disaient au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
他們曾向天主說:「離開我們! 全能者能為我們作什麼﹖」
18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
他原來是以福利充滿了他們的家,可是惡人的思想離他很遠。
19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
義人見了就歡樂,無罪者也譏笑他們說:「
20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
的確,他們的財富已被消滅,他門所剩餘的皆被火焚毀。」
21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
請你與他親善和好,藉此你的幸福必的恢復。
22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
請你領受他口中的教訓,將他的話存在心中。
23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
如果你歸向全能者,你必興起;你若使邪惡離開你的帳幕,
24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
視金子如塵埃,視敖非爾金如溪石,
25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
全能者必作為你的精金,作為你的銀堆。
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
那時你必以全能者為喜樂,向天主仰起你的頭來。
27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
那時你祈求他,他必應允你;你可向他還你的誓願。
28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
你決定的事,事必成就;光明要照耀你的道路,
29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
因為他壓伏驕傲的人,拯救低首下心的人。
30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
他必解救無罪的人;你若手中清廉,你必獲救。