< Job 21 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Eyüp şöyle yanıtladı:
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
“Sözümü dikkatle dinleyin, Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Bırakın ben de konuşayım, Ben konuştuktan sonra alay edin.
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
“Yakınmam insana mı karşı? Niçin sabırsızlanmayayım?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Bana bakın da şaşın, Elinizi ağzınıza koyun.
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor, Bedenimi titreme alıyor.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
Kötüler niçin yaşıyor, Yaşlandıkça güçleri artıyor?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Çocukları sapasağlam çevrelerinde, Soyları gözlerinin önünde.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Evleri güvenlik içinde, korkudan uzak, Tanrı'nın sopası onlara dokunmuyor.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz, İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
Çocuklarını sürü gibi salıverirler, Yavruları oynaşır.
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
Tef ve lir eşliğinde şarkı söyler, Ney sesiyle eğlenirler.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
Ömürlerini bolluk içinde geçirir, Esenlik içinde ölüler diyarına inerler. (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
Tanrı'ya, ‘Bizden uzak dur!’ derler, ‘Yolunu öğrenmek istemiyoruz.
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
Her Şeye Gücü Yeten kim ki, O'na kulluk edelim? Ne kazancımız olur O'na dua etsek?’
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil. Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
“Kaç kez kötülerin kandili söndü, Başlarına felaket geldi, Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi?
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi, Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
‘Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir’ diyorsunuz, Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler, Her Şeye Gücü Yeten'in gazabını içsinler.
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
Çünkü sayılı ayları sona erince Geride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
“En yüksektekileri bile yargılayan Tanrı'ya Kim akıl öğretebilir?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
Biri gücünün doruğunda ölür, Büsbütün rahat ve kaygısız.
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
Bedeni iyi beslenmiş, İlikleri dolu.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
Ötekiyse acı içinde ölür, İyilik nedir hiç tatmamıştır.
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
Toprakta birlikte yatarlar, Üzerlerini kurt kaplar.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
“Bakın, düşüncelerinizi, Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
‘Büyük adamın evi nerede?’ diyorsunuz, ‘Kötülerin çadırları nerede?’
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
Yolculara hiç sormadınız mı? Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
Felaket günü kötü insan esirgenir, Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
Kim davranışını onun yüzüne vurur? Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
Mezarlığa taşınır, Kabri başında nöbet tutulur.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
Vadi toprağı tatlı gelir ona, Herkes ardından gider, Önüsıra gidenlerse sayısızdır.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
“Boş laflarla beni nasıl avutursunuz? Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır.”

< Job 21 >