< Job 21 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
Oid atentamente mi palabra, y sea esto vuestros consuelos.
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
¿Hablo yo á algún hombre? y ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aun crecen en riquezas?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Sus casas seguras de temor, ni hay azote de Dios sobre ellos.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
Salen sus chiquitos como manada, y sus hijos andan saltando.
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
Al son de tamboril y de cítara saltan, y se huelgan al son del órgano.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
Gastan sus días en bien, y en un momento descienden á la sepultura. (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
Dicen pues á Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿y de qué nos aprovechará que oremos á él?
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
He aquí que su bien no está en manos de ellos: el consejo de los impíos lejos esté de mí.
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
¡Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, y viene sobre ellos su quebranto, [y Dios] en su ira les reparte dolores!
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
Dios guardará para sus hijos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
¿Enseñará alguien á Dios sabiduría, juzgando él á los que están elevados?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
Sus colodras están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
Y estotro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis,
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
Que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de las iras.
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
Porque llevado será él á los sepulcros, y en el montón permanecerá.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
Los terrones del valle le serán dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él [han ido] innumerables.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
¿Cómo pues me consoláis en vano, viniendo á parar vuestras respuestas en falacia?

< Job 21 >