< Job 21 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Entonces Job respondió:
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Mírenme, asómbrense y coloquen la mano sobre su boca.
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
¿Por qué viven los perversos, envejecen y son poderosos?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Sus casas están libres de temor. No tienen azote de ʼElohim sobre ellos.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
Sus días transcurren en prosperidad. Con tranquilidad bajan al Seol. (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
Ellos dicen a ʼElohim: Apártate de nosotros. Ni siquiera deseamos el conocimiento de tus caminos.
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
¿Quién es ʼEL-Shadday para que le sirvamos, y de qué nos aprovecha que le supliquemos?
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los perversos, o su calamidad cae sobre ellos, o ʼElohim les reparte destrucción en su ira?
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
Ustedes dicen: ʼElohim guarda la perversidad del hombre para sus hijos. ¡Que ʼElohim le retribuya para que aprenda!
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
¡Vean sus ojos su ruina, y beba él mismo de la ira de ʼEL-Shadday!
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
con las cavidades internas llenas de grasa y la médula de sus huesos bien nutrida.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
Otro muere con el alma amargada, sin comer jamás con gusto.
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
¿Por qué no lo preguntan a los viajeros, ni han consultado su respuesta?
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
y junto a la tumba magnífica se monta guardia. Así, tras él, todo el mundo desfila, y adelante de él, otros sinnúmero.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?

< Job 21 >