< Job 21 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Entonces Job respondió,
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
“Escucha con atención mi discurso. Que esto te sirva de consuelo.
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Permíteme, y yo también hablaré. Después de que yo haya hablado, burlate.
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
En cuanto a mí, ¿es mi queja ante el hombre? ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Mírame y asómbrate. Pon la mano en la boca.
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
Cuando me acuerdo, me siento turbado. El horror se apodera de mi carne.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
“¿Por qué viven los malvados? ¿envejecer, sí, y hacerse poderoso en el poder?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Su hijo está establecido con ellos ante sus ojos, su descendencia ante sus ojos.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Sus casas están a salvo del miedo, ni la vara de Dios sobre ellos.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
Sus toros se reproducen sin falta. Sus vacas paren y no abortan.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
Envían a sus pequeños como un rebaño. Sus hijos bailan.
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
Cantan al son de la pandereta y el arpa, y se regocijan con el sonido de la pipa.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
Pasan sus días en la prosperidad. En un instante bajan al Seol. (Sheol )
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
Le dicen a Dios: “Apártate de nosotros”, porque no queremos saber de tus costumbres.
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
¿Qué es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué provecho vamos a tener si le rezamos?
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
He aquí que su prosperidad no está en su mano. El consejo de los malvados está lejos de mí.
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los impíos, que su calamidad venga sobre ellos, que Dios reparte penas en su ira?
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
Cuántas veces son como rastrojos ante el viento, como paja que se lleva la tormenta?
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
Dices: “Dios hace recaer su iniquidad sobre sus hijos”. Que se recompense a sí mismo, para que lo sepa.
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
Que sus propios ojos vean su destrucción. Que beba de la ira del Todopoderoso.
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
Pues qué le importa su casa después de él, cuando el número de sus meses se corta?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
“¿Alguien enseñará el conocimiento de Dios, ya que juzga a los que están en lo alto?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
Uno muere con todas sus fuerzas, estando totalmente a gusto y tranquilo.
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
Sus cubos están llenos de leche. La médula de sus huesos se humedece.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
Otro muere en la amargura del alma, y nunca sabe bien.
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
Se acuestan por igual en el polvo. El gusano los cubre.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
“He aquí que conozco tus pensamientos, los planes con los que me equivocas.
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
Porque decís: “¿Dónde está la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la que vivían los malvados?
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
¿No has preguntado a los caminantes? ¿No conoces sus evidencias?
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
que el hombre malo está reservado para el día de la calamidad, que son llevados al día de la ira?
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
¿Quién declarará su camino a la cara? ¿Quién le pagará lo que ha hecho?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
Sin embargo, será llevado a la tumba. Los hombres vigilarán la tumba.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
Los terrones del valle serán dulces para él. Todos los hombres irán detrás de él, como hubo innumerables antes de él.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
Así quecómo puedes consolarme con tonterías, porque en sus respuestas sólo queda la falsedad”.