< Job 21 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Replicó Job y dijo:
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
“Escuchad bien mis palabras. Que me deis, a lo menos, este consuelo.
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Toleradme, para que pueda hablar; y cuando haya hablado, podréis burlaros.
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
¿Por ventura me quejo de un hombre? ¿Cómo no ha de impacientarse mi espíritu?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Miradme y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
Yo, de solo pensarlo, tiemblo, y se apodera de mí un escalofrío.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
¿Cómo es que viven los inicuos, alcanzan muchos años y gran fuerza?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Sus hijos viven en su presencia, y sus vástagos ante sus ojos.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Sus casas están en paz, sin temer nada, y la vara de Dios no los alcanza.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
Sus toros son siempre fecundos, sus vacas paren y no abortan.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
Como manadas de ovejas salen sus pequeñuelos, y sus niños saltan (de gozo).
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
Bailan al son de la pandereta y de la cítara, y se regocijan al son de la flauta.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
Pasan en delicias sus días, y sin darse cuenta bajan al sepulcro. (Sheol )
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
Y, sin embargo, estos dicen a Dios: «Retírate de nosotros, no nos gusta conocer tus caminos.
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
¿Qué es el Todopoderoso para que le sirvamos? ¿Qué ganaremos rogándole?»
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
¿No está su fortuna en sus manos? ¡Lejos de mí el consejo de los impíos!
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
Pues ¡cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados, y viene sobre ellos su destrucción! ¡Y cuántas veces (Dios) en su ira les asigna dolores!
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
Son como hojarasca llevada por el viento, como tamo que arrebata un torbellino.
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
(Dicen) que Dios guarda para los hijos la iniquidad del (padre). ¡Que le castigue a él, para que sepa!
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
¡Vean sus propios ojos su ruina, y beba él mismo la ira del Omnipotente!
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
Pues ¿qué interés puede tener él por el futuro de su casa, cuando se le cortare el número de sus meses?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
¿Es acaso a Dios, a quien se puede enseñar sabiduría, siendo Él quien juzga a los grandes?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
Uno muere en su pleno vigor, enteramente feliz y tranquilo,
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
cubiertas sus entrañas de grosura, bien empapada la médula de sus huesos;
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
y; otro muere en amargura de alma, sin haber gozado de los bienes.
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
Pero yacen en el polvo de modo igual, y los cubren los gusanos.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
Ya conozco vuestros pensamientos, y los planes insidiosos que fraguáis contra mí.
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
Porque decís: «¿Dónde está la casa del opresor? ¿Qué se hizo de la tienda que habitaban los impíos?»
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
¿No habéis preguntado jamás a los que pasan por el camino? Por eso tampoco conocéis lo que os indican:
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
que en el día de la perdición es salvado el impío, y que escapa en el día de la ira.
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
¿Quién le echa en cara su conducta? y por lo que hizo ¿quién lo castiga?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
Es llevado al sepulcro (con honor), y sobre su túmulo se vela.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
Leves le son los terrones del valle; y todos siguen en pos de él, así como no tienen número los que van delante de él.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
¿Cómo pues me consoláis con vanas palabras si vuestras respuestas no son más que perfidia?”