< Job 21 >
1 Mais Job répondit, et dit:
И отвечал Иов и сказал:
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol )
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.