< Job 21 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
[Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?

< Job 21 >