< Job 21 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Respondeu porém Job, e disse:
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Sofrei-me, e eu falarei: e, havendo eu falado, zombai.
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espírito?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Olhai para mim, e pasmai: e ponde a mão sobre a boca.
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada de horror.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
Por que razão vivem os ímpios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
As suas casas tem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
O seu touro gera, e não falha: pare a sua vaca, e não aborta.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
Mandam fora as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos órgãos.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura. (Sheol )
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
Vede porém que o seu bem não está na mão deles: esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dores!
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
Deus guarda a sua violência para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-poderoso.
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
Porque direis: Onde está a casa do príncipe? e onde a tenda das moradas dos ímpios?
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus sinais?
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
Finalmente é levado às sepulturas, e vigia no montão.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
Os torrões do vale lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si há inumeráveis.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
Como pois me consolais com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.