< Job 21 >

1 Mais Job répondit, et dit:
respondens autem Iob dixit
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
iste moritur robustus et sanus dives et felix
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati

< Job 21 >