< Job 21 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Respondens autem Iob, dixit:
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
Audite quæso sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
Alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
Quis arguet coram eo viam eius? et quæ fecit, quis reddet illi?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?