< Job 21 >

1 Mais Job répondit, et dit:
ヨブこたへて曰く
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
なんぢら我を視て驚き 手を口にあてよ
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を産てそこなふ事なし
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我に與する所にあらず
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
かれら風の前に藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
神は天にある者等をさへ審判きたまふなれば誰か能これに知識を教へんや
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
既に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ

< Job 21 >