< Job 21 >
1 Mais Job répondit, et dit:
“Konsa, Job te reponn:
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
“Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
“Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
“Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
“Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”