< Job 21 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
die doch sagen zu Gott: “Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?”
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
“Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.”
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
“Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder”. Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
Denn ihr sprecht: “Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?”
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!

< Job 21 >