< Job 21 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
"Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol )
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."