< Job 21 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze [Eig. seien] eure Tröstungen.
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
Sie [d. h. die Gesetzlosen] erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab. (Sheol )
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
Und doch sprechen sie zu Gott: [El] Weiche von uns! und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei [O. ist] ferne von mir!
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
Gott spart, saget ihr, sein Unheil [das Unheil des Gesetzlosen, d. h. die Strafe dafür] auf für seine [d. h. des Gesetzlosen] Kinder. -Er vergelte ihm, daß er es fühle!
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
Kann man Gott [El] Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, [Im Sinne von "Tyrann", wie Kap. 12,21] und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: [O. und ihre [d. h. der Wanderer] merkwürdigen Berichte könnet ihr doch nicht verkennen]
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten [O. Zornausbrüche] sie weggeleitet werden?
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie [O. gehen sie [vom Leichenzuge verstanden]] ohne Zahl. -
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.