< Job 21 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Then responded Job, and said: —
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?

< Job 21 >