< Job 21 >
1 Mais Job répondit, et dit:
But Job answered and said:
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
Hear attentively my words, And let this be your consolation.
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Bear with me, that I may speak; And after I have spoken, mock on!
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
Is my complaint concerning man? Why then should I not be angry?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Look upon me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth!
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
When I think of it, I am confounded; Trembling taketh hold of my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
Why is it that the wicked live, Grow old, yea, become mighty in substance?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Their children are established in their sight with them, And their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Their houses are in peace, without fear, And the rod of God cometh not upon them.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
They spend their days in prosperity, And in a moment go down to the under-world. (Sheol )
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
And yet they say unto God, “Depart from us! We desire not the knowledge of thy ways!
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
Who is the Almighty, that we should serve him? And what will it profit us, if we pray to him?”
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
[[Ye say, ]] “Lo! their prosperity is not secure in their hands! Far from me be the conduct of the wicked!”
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
How often is it, that the lamp of the wicked is put out? And that destruction cometh upon them, And that He dispenseth to them tribulations in his anger?
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
How often are they as stubble before the wind, Or as chaff, which the whirlwind carrieth away?
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
“But” [[say ye]] “God layeth up his iniquity for his children.” Let him requite the offender, and let him feel it!
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty!
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
For what concern hath he for his household after him, When the number of his own months is completed?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
Who then shall impart knowledge to God, —To him that judgeth the highest?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
One dieth in the fulness of his prosperity, Being wholly at ease and quiet;
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
His sides are full of fat, And his bones moist with marrow.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
Another dieth in bitterness of soul, And hath not tasted pleasure.
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
Alike they lie down in the dust, And the worms cover them.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
Behold, I know your thoughts, And the devices by which ye wrong me.
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
For ye say, “Where is the house of the oppressor, And where the dwelling-places of the wicked?”
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
Have ye never inquired of travellers, And do ye not know their tokens,
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
That the wicked is spared in the day of destruction, And that he is borne to his grave in the day of wrath?
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
Who will charge him with his conduct to his face, And who will requite him for the evil he hath done?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
Even this man is borne with honor to the grave; Yea, he watcheth over his tomb.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
Sweet to him are the sods of the valley: And all men move after him, As multitudes without number before him.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
Why then do ye offer your vain consolations? Your answers continue false.