< Job 21 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Then Job answered,
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
"Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
"Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
"How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
"Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
"Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"