< Job 21 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Then answered Job, and said,
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
Hear, O hear my speech, and let this be wherewith you give consolations.
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Bear with me that I may indeed speak: and after my speaking, then canst thou mock.
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
As for me, —is against man my complaint? and if this be so, why should my spirit not be impatient?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Turn yourselves unto me, and be astounded, and lay your hand upon your mouth.
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
Yea, when I think of it, I am terrified, and shuddering seizeth hold of my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, grow strong in power?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Their seed is firmly established in their presence with them. their offspring are before their eyes.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Their houses are at peace without any dread, and no rod of God [cometh] over them.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
The bull of each one gendereth, and disappointeth not: the cow of each one calveth, and casteth not her young.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
They send forth their little ones like a flock, and their children skip about [with joy].
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
They wear out their days in happiness, and in a moment they go down to the nether world. (Sheol )
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
And yet they say unto God, “Depart from us; and the knowledge of thy ways we desire not.
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit shall we have, if we entreat him urgently?”
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
Lo, not in their hand doth their happiness rest! The counsel of the wicked be [still] far from me.
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
How often is the lamp of the wicked quenched? and how often cometh over them their calamity? and doth [God] distribute their lot in his anger?
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
Are they as straw before the wind, and as chaff which the stealeth away?
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
Should God lay up for his children his wrong-doing? it were better that he reward him, that he might know it himself.
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
His own eyes ought to see his downfall, and from the wrath of the Almighty ought he to drink.
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
For what care hath he for his household after him, when the number of his months is all apportioned to him?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
Is this fitting God, who teacheth knowledge? him who judgeth those that are highest?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
That this one dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
His vessels being full of healthy fluid, and the marrow of his bones being well moistened:
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
While this other dieth with an embittered soul, and hath never partaken of any happiness;
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
[And yet] together they must lie down in the dust, and the worms will cover them?
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
Behold, I know your thoughts, and the opinions which ye wrongfully devise against me.
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
For ye say, Where is the house of the noble-minded? and where is the tent of the dwelling-places of the wicked?
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
Have ye not asked the wayfarers? surely their token ye cannot disregard,
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
That the bad man is reserved for the day of calamity, [that the wicked] are carried forward to the day of wrath.
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
[But] who will tell him to his face of his way? and who will repay him what he hath done?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
Yea he will indeed be carried to the grave, and men will quickly think of his monument:
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
Sweet are to him the clods of the valley; and after him succeedeth every man, as those that were before him are without number.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
How then will ye comfort me with vanity? and of your answers there remaineth only deception.