< Job 21 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Then Job answered and said:
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Suffer me, that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
As for me, is my complaint to man? Or why should I not be impatient?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Turn unto me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
Even when I remember I am affrighted, and horror hath taketh hold on my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Their houses are safe, without fear, neither is the rod of God upon them.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
They spend their days in prosperity, and peacefully they go down to the grave. (Sheol )
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
Yet they said unto God: 'Depart from us; for we desire not the knowledge of Thy ways.
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
What is the Almighty, that we should serve Him? And what profit should we have, if we pray unto Him?' —
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
Lo, their prosperity is not in their hand; the counsel of the wicked is far from me.
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that He distributeth pains in His anger?
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm stealeth away?
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
'God layeth up his iniquity for his children!' — let Him recompense it unto himself, that he may know it.
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
For what pleasure hath he in his house after him? seeing the number of his months is determined.
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
Shall any teach God knowledge? seeing it is He that judgeth those that are high.
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
And another dieth in bitterness of soul, and hath never tasted of good.
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
For ye say: 'Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?'
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens,
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
That the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led forth to the day of wrath?
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
But who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
For he is borne to the grave, and watch is kept over his tomb.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
The clods of the valley are sweet unto him, and all men draw after him, as there were innumerable before him.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
How then comfort ye me in vain? And as for your answers, there remaineth only faithlessness?