< Job 21 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Men Job svarede og sagde:
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
hører, ja hører min Tale, og lader dette være den Trøst, I yde!
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Fordrager mig, og jeg vil tale, og naar jeg har talt, da kan du spotte!
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
Mon min Klage gælder Mennesker? og om saa er, hvorfor skulde ikke min Aand blive utaalmodig?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Vender eder til mig, og gruer og lægger Haanden paa Munden!
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
Thi kommer jeg det i Hu, da forfærdes jeg, og Bævelse betager mit Kød.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
Hvorfor blive de ugudelige i Live, blive gamle, ja vældige i Kraft?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Deres Sæd staar fast for deres Ansigt om dem og deres Afkom for deres Øjne.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Deres Huse have Fred, uden Frygt, og Guds Ris er ikke over dem.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
Deres Tyr springer og ej forgæves; deres Ko kalver og er ikke ufrugtbar.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
De lade deres Børn løbe som en Faarehjord, og deres Drenge springe.
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
De opløfte deres Røst til Tromme og Harpe og glæde sig ved Fløjtens Lyd.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
De slide deres Dage hen i Lykke, og i et Øjeblik synke de ned i de dødes Rige. (Sheol )
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
Og dog sagde de til Gud: Vig fra os! thi vi have ikke Lyst til Kundskab om dine Veje.
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
Hvad er den Almægtige, at vi skulde tjene ham? eller hvad Gavn skulde vi have af at bønfalde ham?
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
Se, deres Lykke hviler dog ikke i deres egen Haand! De ugudeliges Raad er langt fra mig.
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
Hvor tit udslukkes vel de ugudeliges Lampe og kommer deres Ulykke over dem? hvor tit uddeler Gud Smerter til dem i sin Vrede?
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
Blive de som Straa for Vejr og som Avner, hvilke Hvirvelvind bortstjæler?
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
„Gud gemmer hans Uret til hans Børn.‟ Han skulde betale ham selv, at han fornemmer det.
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
Hans egne Øjne skulle se hans Fordærvelse, og han skulde drikke af den Almægtiges Vrede.
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
Thi hvad bekymrer han sig om sit Hus efter sig, naar hans Maaneders Tal er ude?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
Mon nogen vil lære Gud Kundskab, ham, som dømmer de høje?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
Den ene dør i sin fulde Styrke, ganske rolig og tryg;
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
hans Kar vare fulde af Mælk, og Marven i hans Ben var vædskefuld.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
Men den anden maa dø med en beskelig bedrøvet Sjæl og har ikke nydt noget godt.
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
De skulle ligge med hinanden i Støvet, og Ormene skulle bedække dem.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
Se, jeg kender eders Tanker, ja eders Rænker, med hvilke I gøre Vold imod mig;
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
thi I sige: Hvor er Voldsmandens Hus? og hvor er Teltet, hvor de ugudelige boede?
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
Have I ikke adspurgt de vejfarende, og erkende I ikke deres Vidnesbyrd,
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
at den onde skulde spares til Ulykkens Dag, skulde føres frem til Vredens Dag?
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
„Hvo vil forholde ham hans Vej? naar han gør noget, hvo vil betale ham?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
Og han føres hen til Gravene, og ved Gravhøjen lever hans Minde.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
I Dalens Muld hviler han sødt, og han drager hvert Menneske efter sig, og paa dem foran ham er ikke Tal.‟
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
Hvorledes trøste I mig da med Forfængelighed? og hvad der bliver tilbage af eders Svar, er Troløshed.