< Job 21 >
1 Mais Job répondit, et dit:
約伯回答說:
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol )
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?