< Job 21 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Тогава Иов в отговор рече:
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Погледнете на мене, и почудете се, И турете ръка на устата си.
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
Само да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
Защо живеят нечестивите, Остаряват; даже стават и много силни.
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
Пеят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба. (Sheol )
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
Що е Всемогъщият, та да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! Бог им разпределя болезни в гнева Си.
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
Думате, Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. По-добре нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
Защото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери,
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него,
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?