< Job 20 >
1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
Então Zophar, o Naamathite, respondeu,
2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
“Portanto, meus pensamentos me respondem, mesmo por causa da minha pressa que está em mim.
3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.
Ouvi a repreensão que me envergonha. O espírito da minha compreensão me responde.
4 Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,
Don você não sabe isto dos velhos tempos, desde que o homem foi colocado na terra,
5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment?
que o triunfo dos ímpios é curto, a alegria dos ímpios, mas por um momento?
6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
Embora sua altura se eleve até os céus, e sua cabeça alcança as nuvens,
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront: Où est-il?
yet ele perecerá para sempre como seu próprio esterco. Aqueles que o viram dirão: “Onde ele está?
8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
Ele vai voar como um sonho, e não será encontrado. Sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
9 L'œil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
O olho que o viu não o verá mais, nem seu lugar o verá mais.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
Seus filhos buscarão o favor dos pobres. Suas mãos devolverão sua riqueza.
11 Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
Seus ossos estão cheios de sua juventude, mas a juventude se deitará com ele no pó.
12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue;
“Embora a maldade seja doce em sua boca, embora ele o esconda debaixo da língua,
13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;
though ele o poupa, e não o deixa ir, mas mantenha-o ainda dentro de sua boca,
14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
yet sua comida em seu intestino está virada. É o veneno da cobra dentro dele.
15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.
Ele engoliu riquezas, e as vomitará novamente. Deus vai expulsá-los de sua barriga.
16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
He irá sugar o veneno da cobra. A língua da víbora vai matá-lo.
17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
Ele não vai olhar para os rios, os fluxos de mel e manteiga.
18 Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
Ele vai restaurar aquilo pelo qual trabalhou e não vai engolir. Ele não se regozijará de acordo com a substância que recebeu.
19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
Pois ele tem oprimido e abandonado os pobres. Ele tirou violentamente uma casa e não vai construí-la.
20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
“Porque ele não conhecia nenhum sossego dentro dele, ele não salvará nada daquilo em que ele se deleita.
21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
Não havia mais nada que ele não devorasse, portanto, sua prosperidade não perdurará.
22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
Na plenitude de sua suficiência, a angústia o ultrapassará. A mão de todos que estão na miséria virá sobre ele.
23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.
Quando ele estiver prestes a encher sua barriga, Deus lançará sobre ele a ferocidade de sua ira. Vai chover sobre ele enquanto ele come.
24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
He irá fugir da arma de ferro. A seta de bronze o atingirá através dele.
25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
Ele o tira para fora, e ele sai de seu corpo. Sim, o ponto cintilante sai de seu fígado. Os terrores estão sobre ele.
26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
Toda a escuridão é depositada para seus tesouros. Um incêndio não planejado o devorará. Ele consumirá o que for deixado em sua tenda.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
Os céus revelarão sua iniqüidade. A terra se levantará contra ele.
28 Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].
O aumento de sua casa irá partir. Eles se apressarão no dia de sua ira.
29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
Esta é a porção de um homem perverso de Deus, a herança a ele designada por Deus”.